ЧаПи

Що таке синхронний переклад?

Синхронний переклад – це різновид усного перекладу, при цьому цей переклад не тільки складніший для перекладача, а й непростий в організації самого процесу. Спеціальне обладнання (що складається з навушників, мікрофонів, кабінки, підсилювачів, радіопередавачів тощо) дозволяє перекладачеві здійснювати переклад одночасно з промовцем, що в кілька разів скорочує час проведення того чи іншого заходу. Це особливо доцільно, коли заплановано тривалий виступ кількох ораторів та програма має стислі часові рамки. Вважається, що перекладачі мають змінюватись кожні півгодини, щоб не перевтомлюватись та надавати якісні послуги Усі ці нюанси суттєво впливають на вартість усного перекладу.

Скільки перекладачів мені потрібно?

Синхроністи зазвичай працюють парами. Такий переклад потребує дуже сильного зосередження уваги, тому зазвичай протягом заходу працюють удвох. Якщо захід триває менше однієї години, можливо, переклад зможе забезпечити і один перекладач. Для заходів найвищого рівня, таких як конференція за участю представників уряду, може знадобитися група у складі трьох перекладачів. Ще Вам будуть потрібні три перекладачі, якщо робочий день надто довгий. Тривалість робочого дня більшості перекладачів складається із шести - восьми годин фактичного часу. Зазвичай, якщо одночасний переклад необхідний у більш ніж одному приміщенні або переклад слід здійснювати більш ніж однією іноземною мовою, Вам знадобиться більша кількість перекладачів.

Яка допомога необхідна перекладачеві, щоб він якнайкраще виконав свою роботу?

Найвідчутніша підтримка, яку Ви можете надати перекладачеві, – це письмові матеріали для підготовки до заходу. Ми звертаємо увагу на важливість такої допомоги перекладачам. Якщо можливо, ми радимо заздалегідь передати тексти доповідей або презентацій. Якщо вони відсутні, то надайте короткий зміст теми, приклади презентацій у форматі Power Point, перелік абривіатур та скорочень, які можуть використовуватися. Ви також можете повідомити нас про будь-які сторінки в мережі Інтернет, які можуть містити довідкову інформацію. Усі матеріали бажано отримати не менше ніж за день до першого робочого дня.

Пам'ятайте про необхідність надати Вашим перекладачам перерву на обід або відпочинок під час робочої перерви. Наприклад, не чекайте, що вони виконуватимуть неофіційний переклад за обідом. До обідньої перерви мозок перекладачів готовий «закипіти», тому перерва у роботі необхідна! У разі потреби ми можемо запропонувати послуги двомовних фахівців, щоб полегшити спілкування за обідом. Зазвичай їхні послуги коштують набагато менше, ніж професійних перекладачів.