ЧаВо

Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, он не только более сложен для переводчика, но и непрост в организации самого процесса. Специальное оборудование (состоящее из наушников, микрофонов, кабинки, усилителя, радиопередатчиков и т.д.) позволяет переводчику вести свою речь одновременно с выступающим, что в несколько раз сокращает время проведения того или иного мероприятия. Это особенно целесообразно, когда запланировано длительное выступление нескольких ораторов и программа имеет строгие временные рамки. Считается, что для оказания качественной услуги ввиду огромного напряжения и нагрузки, длительность работы одного переводчика не должна превышать полчаса. Все эти нюансы существенно влияют на стоимость устного перевода.

Сколько переводчиков мне необходимо?

Синхронисты обычно работают парами. Такой перевод требует очень сильного сосредоточия внимания, поэтому, как правило, в течение мероприятия работают в парах. Если мероприятие длится менее одного часа, то, возможно, перевод сможет обеспечить один переводчик. Для мероприятий самого высокого уровня, таких как конференция с участием представителей правительства, может потребоваться группа в составе трех переводчиков. Еще Вам будут необходимы три переводчика, если рабочий день слишком долгий. Длительность рабочего дня большинства переводчиков состоит из шести - восьми часов фактического времени. Обычно, если одновременный перевод необходим в более, чем одном помещении или перевод следует осуществлять более, чем на одном иностранном языке, Вам понадобится большее количество переводчиков.

Какая помощь необходима переводчику, чтобы он как можно лучше выполнил свою работу?

Самая ощутимая поддержка, которую Вы можете предоставить переводчику,- это письменные материалы для подготовки к мероприятию. Мы обращаем внимание на важность такой помощи переводчикам. Если возможно, мы советуем Вам заранее передать тексты докладов или презентаций. Если они отсутствуют, то предоставьте краткое содержание темы, примеры презентаций в формате «Power Point», перечень абривиатур и сокращений, которые могут использоваться. Вы должны сообщить нам о любых страницах в сети «Интернет», которые могут содержать справочную информацию. Все материалы необходимо предоставить не менее, чем за неделю до первого рабочего дня.

Помните о необходимости предоставить Вашим переводчикам перерыв на обед или отдых вовремя рабочего перерыва. Например, не ожидайте, что они будут выполнять неофициальный перевод за обедом. До обеденного перерыва мозг переводчиков готов «закипеть», поэтому перерыв в работе необходим! В случае необходимости мы можем предложить услуги двуязычных специалистов, чтобы облегчить общение за обедом. Обычно, их услуги стоят намного меньше, чем профессиональных переводчиков.